Стих Impression du matin (Утреннее впечатление)




“Impression du matin” – еще одно интересное творение выдающегося писателя. Впервые его опубликовали в известном журнале «Мир» в Лондоне (1881 г). Название стиха “Impression du matin” с французского языка переводится как “Утреннее впечатление”.

Своим прекрасным пером Оскар Уайльд сумел детально передать прогулку печальной женщины, которая затаила боль в сердце и медленным шагов встречает серое, туманное утро Лондона…

Пейзаж был сине-золотой,
Но утром Темза серой стала;
Две баржи с сеном от причала,
Отплыли; желтый и густой

Туман с мостов стекал, как с гор,
И вдоль фасадов расползался;
Огромным пузырем казался
Повисший в воздухе собор.

Потом, стряхнув ночную тишь,
Вдруг стало утро шевелиться;
Жизнь пробуждалась; даже птица
Запела на одной из крыш.

А женщина, бледна, тускла,
Медлительными шла ногами
Под газовыми фонарями
И в сердце боль свою несла.

Стих Impression du matin на английском:

The Thames nocturne of blue and gold
Changed to a Harmony in grey:
A barge with ochre-coloured hay
Dropt from the wharf: and chill and cold

The yellow fog came creeping down
The bridges, till the houses’ walls
Seemed changed to shadows, and S. Paul’s
Loomed like a bubble o’er the town.

Then suddenly arose the clang
Of waking life; the streets were stirred
With country waggons: and a bird
Flew to the glistening roofs and sang.

But one pale woman all alone,
The daylight kissing her wan hair,
Loitered beneath the gas lamps’ flare,
With lips of flame and heart of stone.

Другие стихи Оскара Уайльда читайте здесь.









Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *